miércoles, 1 de abril de 2015

LA BIBLIA PARTE 4: VERSIONES DE LA BIBLIA

COMUNIDAD CRISTIANA EN SU PRESENCIA
DISCIPULADO BIBLICO
LA BIBLIA
PARTE 4

VERSIONES DE LA BIBLIA

La biblia está conformada por dos partes: el Antiguo Testamento que fue escrito en hebreo con unas pequeñas porciones en arameo y el Nuevo Testamento que fue escrito en griego; cuando se traduce la biblia a otro idioma diferente a los que hemos nombrado se le llama una versión. A continuación nombraremos algunas de las versiones más conocidas que ha tenido la Biblia a través de la historia:

*      La Septuaginta o de los Setenta(LXX): Es la primera traducción del antiguo testamento, el termino Septuaginta proviene del latín y significa setenta; este nombre se deriva de una falsa tradición basada en el libro apócrifo la Carta de Aristeas la cual relata el deseo del emperador de Egipto Tolomeo Filadelfo en tener en la Biblioteca de Alejandría una copia de todos los libros existentes en ese tiempo, por lo cual le pide al sumo sacerdote en Jerusalén que le envíe 72 eruditos, seis de cada tribu, para que le tradujeran Las Escrituras al griego, estos hombres supuestamente trabajaron retirados en una isla terminando la traducción en 72 días; a esto le añadió el filósofo judío Filón de Alejandría(30a.c.–45d.c.) que estos eruditos habían trabajado de manera independiente y que al comparar las 72 traducciones resultaron idénticas; sin embargo, el conocimiento que se tiene acerca de las traducciones niega tal cosa, sabiendo que es un trabajo arduo que exige mucho tiempo para realizarlo. Dejando a un lado la leyenda, los historiadores están de acuerdo en que el Pentateuco fue traducido aproximadamente a mediados del siglo III a.c. y que los demás libros del antiguo testamento se tradujeron aproximadamente los cien años siguientes (250–150a.c.).

Un detalle a considerar es que el alfabeto hebreo está conformado únicamente por consonantes, o sea, que no tiene vocales, por ejemplo, la palabra principio tiene vocales y consonantes, si quitamos las vocales quedaría prncp; pero el griego al poseer vocales, cuando la Septuaginta se tradujo de las escrituras hebreas el resultado fue un documento griego mucho más grande que el documento hebreo, por tal motivo se tuvieron que dividir algunos libros como Samuel y Crónicas. La versión Septuaginta es de mucha importancia porque en el nuevo testamento en muchas ocasiones cuando se cita un texto del antiguo testamento la versión que se utilizaba era ésta, además fue el texto que utilizaban los creyentes gentiles del primer siglo que hablaban griego ya que éstos no sabían el hebreo.  
      
*      La Vulgata: Ésta versión tan conocida se originó probablemente cuando en el año 382d.c. Dámaso el Obispo de Roma le pidió a Eusebio Hierónimo conocido comúnmente como Jerónimo que fue el más grande exegeta cristiano de la época, que hiciera una revisión a las versiones bíblicas en latín que en ese tiempo eran muy usadas; en el año 384d.c. Jerónimo ya había acabado la revisión de los Evangelios basándose en el texto original griego, en el año 387d.c. se hospedó en un monasterio en Belén y revisó el antiguo testamento del original hebreo, para esto recibió la ayuda de unos rabinos judíos de quienes aprendió la lengua hebrea; la revisión total de la biblia la culminó en el año 405d.c. tardando aproximadamente 21 años en terminar tan magna obra. La Vulgata es la versión oficial de la iglesia católica, es llamada Vulgata porque es una palabra latina que significa de uso universal, haciendo referencia al vulgo, que indica a todo el pueblo en común. Esta versión es de importancia debido a su antigüedad y por haber sido traducido de los textos originales griego y hebreo.

*      La Peshita: versión aramea que significa simple o sencilla, su valor radica en que el antiguo testamento fue traducido antes de la era cristiana probablemente por judíos de habla aramea. Los creyentes sirios tradujeron el nuevo testamento al arameo durante los primeros siglos del cristianismo.

*      La Biblia de Wicliff: Esta Biblia fue traducida de la Vulgata en el año 1382d.c. por Juan Wiclif que era profesor de teología en la Universidad de Oxford, esta versión se convirtió en la primera traducción de las Escrituras al inglés, siendo la preocupación de Wiclif el de llevar las enseñanzas de la Biblia a todas las personas de habla inglesa.

*      La Biblia de Lutero: Martín Lutero fue el primero en traducir la biblia de los textos originales del griego y hebreo al alemán, iniciando con el nuevo testamento en el año 1521d.c., terminándolo al año siguiente; después entre el 1523 y 1534d.c. tradujo el antiguo testamento, teniendo la biblia completa en el año 1534d.c. este texto se convierte en el corazón del protestantismo alemán, y un elemento fundamental en la unidad lingüística alemana, transformándose Lutero en un personaje ilustre en la historia de la lengua de su país.

*      La Biblia del Rey Jaime o King James: Ésta es la versión más reconocida del idioma inglés, se tradujo en 1611d.c. con la participación de 47 eruditos pertenecientes a la iglesia de Inglaterra y a la iglesia Puritana con la autorización del Rey Jaime I o también llamado Santiago I; un punto principal de esta versión es su hermosa prosa poética, esto hizo que fuera la Biblia más popular en Inglaterra por tres siglos y que junto con las obras de Shakespeare diera uniformidad al idioma inglés.

*      Versión de Casiodoro de Reina o La Biblia del Oso: Esta versión surge gracias a los esfuerzos de Casiodoro de Reina, quien fue un español nacido en Sevilla en el año de 1520d.c.; desde pequeño ingresó a un monasterio donde se destacó por su excelente oratoria. En 1569 estando en Basilea a causa de la persecución recibida en España por haber acogido las enseñanzas de la reforma protestante, Casiodoro de Reina traduce por primera vez al idioma español la biblia de los textos originales hebreo y griego, siendo éste un gran logro para el pueblo cristiano de lengua castellana. Se le conoce como La Biblia del Oso porque en la portada tiene la imagen de un oso sacando miel de un panal. 

*      Versión Reina - Valera: Esta versión al principio era conocida como la versión de Valera, esto era a causa de que Cipriano de Valera quien fue compañero de Casiodoro de Reina en el monasterio hizo una revisión a la Biblia del Oso, la revisión consistió en verificar con los textos originales hebreo y griego el trabajo realizado por Casiodoro mejorando aquellos puntos que lo necesitaban; Valera empleó en este trabajo veinte años terminando en 1602. la versión Reina-Valera ha tenido varias revisiones en los años 1862, 1909, 1960, 1977, 1995, 1997, 1998, y la ultima en 2012 conocida como versión Reina Valera Contemporánea; por lo general las revisiones que se le han hecho a esta versión consiste en modernizar el lenguaje, ya que éste con el tiempo cambia volviéndose difícil de entender. En el siglo veinte, las Sociedades Bíblicas decidieron cambiarle el nombre de Versión de Valera a Versión Reina-Valera para reconocer y darle crédito al trabajo hecho por Casiodoro de Reina. Esta versión se ha convertido en la más usada en el idioma español debido a su fidelidad en los textos originales hebreo y griego, también por su claridad y belleza literaria; aunque han trascurrido más de 400 años ésta es la Biblia por excelencia de la iglesia evangélica tanto española como latinoamericana.

Nota: si alguno tiene inquietudes con respecto al tema expuesto anteriormente, puede comunicarse conmigo.
Atentamente:
Hernando Álvarez.

Correo:siloh83@hotmail.com


PARA DESCARGAR ESTE ARCHIVO EN FORMATO PDF ACCEDE AL SIGUIENTE LINK:

No hay comentarios.:

Publicar un comentario